Schijnwerper  

Home ] De band ] Optredens ] Repertoire ] Sheet music ] [ Schijnwerper ] New Orleans 2017 ] What did we do ] Links ] 

Maandelijks publiceren wij een nieuwsbrief met allerlei nieuwtjes over de band, maar ook met de rubriek "De schijnwerper op". In deze rubriek vertellen we iets meer over de achtergronden van de nummers in ons repertoire.
Op deze site kunnen jullie de stukjes uit de nieuwsbrief (bijgewerkt en voorzien van veel hyperlinks) nog eens teruglezen. Heb je interesse in de nieuwsbrief stuur dan even een berichtje aan infogumbojazzband.nl.


Ain't she sweet:
Een van die nummers die in het repertoire van veel traditionele Jazzbands is opgenomen. Het nummer werd in 1926 geschreven door Milten Ager en Jack Yellen en is geïnspireerd op de dochter van Milten; Shana Ager. Tegenwoordig zou “een beetje” vreemd opgekeken worden als een vader een dergelijke tekst over zijn dochter schreef. Maar, we schrijven 1927. Het schrijvers-duo kennen we o.a. ook van het lied Happy days are here again.
Nog voor Ain’t she sweet officieel werd gepubliceerd (in 1927) werd het al op de plaat vastgelegd door Eddie Cantor.
Zijn voorbeeld werd daarna snel door anderen gevolgd. Het is zo’n lied dat in de loop der jaren op de meest vreemde plekken te voorschijn kwam. In 1961 bijvoorbeeld werd het zelfs door de Beatles opgenomen met als producer (de bekende bandleader) Bert Kaempfert.
Als Gumbo Jazzband zijn we bij de versie die wij spelen, zoals gebruikelijk, weer terug gegaan naar het origineel en ontdekten we daarbij dat het nummer ook een hele leuke verse heeft. Vreemd wel dat deze verse geen tekst heeft meegekregen. We kunnen dan misschien beter spreken van een interlude dan van een verse. But, what’s in a name?

Lyrics:
Oh, ain't she sweet? Well, see her walking down that street
Yes, I ask you very confidentially, Ain't she sweet?

Oh, ain't she nice? Well, look her over once or twice
Yes, I ask you very confidentially, Ain't she nice?

Just cast an eye, In her direction
Oh me oh my, Ain't that perfection?
Oh, I repeat.

Well, don't you think that's kind of neat?
Yes, I ask you very confidentially, Ain't she sweet?

Algiers Strut:
Het nummer werd oorspronkelijk in 1948 gecomponeerd als kerstlied door Glen Moor en voorzien van lyrics door Seger Ellis. De oorspronkelijke titel luidt YOU’RE ALL I WANT FOR CHRISTMAS. In de traditionele Jazz kwam het wel vaker voor dat nummers werden opgenomen en uitgegeven onder een andere titel. Bandleiders herinnerde zich nummers, maar niet de titel en zo is ook de geschiedenis achter de titel Algiers Strut. Op 29 januari 1961 nam trompettist “Kid” Thomas Valentine het nummer op met zijn band de Algiers Stompers. De titel was hem ontschoten en daarom werd een nieuwe bedacht het werd Algiers Strut. Kid Thomas leefde lang in Algiers, op de zogenaamde “West Bank” van de Mississippi, aan de overzijde van New Orleans. De Strut is de naam van een dans die in de beginjaren van de Jazz  en waarschijnlijk al lang daarvoor werd gedanst. Het was een van de vele parodieën van de negers op de stijve (rei-)dansen van de blanken uit de 19e eeuw. Een been werd opgetild tot naast de knie van het standbeen voordat verder werd `gedanst`. Bij de dans hoort ook een bepaalt ritme, dat strakker is dan de “gewone” jazzritmes.

Lyrics:
You all I want for Christmas, All I want my whole life through.
Each day is just like Christmas, Anytime that I'm with you.
You all I want for Christmas, and if all my dreams come true,
Than I'll awake on Christmas morning, and find my stocking filled with you.

All of me:
Een van de bekende standards uit het klassieke Jazzrepertoire is All of Me. Het nummer werd door Gerald Marks en Seymour B. Simons in 1931 geschreven en aangeboden aan vaudeville ster Belle Baker, die het in 1931 op de radio zong. Het verhaal gaat dat Belle net haar man had verloren en tijdens haar performance in het Fisher Theater in Detroit brak en huilend het lied zong. De nationale kranten pikten het verhaal op en zo werd het lied direct een hit. De eerste opname dateert van 1 december 1931 van Paul Whiteman and his Orchestra met zangeres Mildred Bailey.
Het is een lied dat door muzikanten als Billy Holiday (1941), Frank Sinatra (1948), Chaka Khan met o.a. Chick Corea (1982) Lillian Boutté (1984) en Eric Clapton met Paul McCartney (2013) werd opgenomen en tot op de dag van vandaag wordt opgenomen.
Als Gumbo Jazzband zijn we ook bij dit nummer teruggegaan naar de roots en spelen wij eveneens de originele verse van het nummer.
 
Lyrics:
Verse:
You took my kisses and all my love, You taught me how to care.
Am I to be just remnant of a one side love affair.
All you took, I gladly gave, There is nothing left for me to save.

Chorus:
All of me, why not take all of me.
Can't you see, I'm no good without you.
Take my lips, I want to loose them.
Take my arms, I want to use them
Your goodbye, left me with eyes that cry
How can I go on dear without you.
You took the part, that once was my heart.
So, why not take all of me.

A Porter's love song for a chambermaid:
"A Porter’s Love Song to a Chambermaid" is een Jazz standard gecomponeerd door James P. Johnson en van lyrics voorzien door Andy Razaf. Het lied werd gepubliceerd in 1930 (copyright 14 maart 1930). Oorspronkelijk is het gecomponeerd voor de musical "The Kitchen Mechanics Revue”, die werd opgevoerd in Small’s Paradise in Harlem, New York City. De eerste plaatopname dateert van 25 maart 1931 en werd opgenomen door Jimmy Johnson & his Orchestra. James P. Johnson, geboren in 1894 in New Brunswick, was pianist en componist en wordt beschouwd als de vader van de stride pianotechniek. Hij begeleidde Jazzgrootheden als Bessie Smith, Mamie Smith en Ethel Waters. Andy Razaf komen we in het repertoire van de Gumbo Jazzband vaker tegen, zoals in het nummer Ain’t Misbehavin’ en Black and Blue. Hij werd als Andriamanantena Paul Razafinkarefo in 1895 geboren in Washington D.C. Een mooie versie, met gezongen verse, is de opname van Fats Waller d.d. 16 mei 1934.
Het is weer zo’n heerlijke love-song……..


Lyrics:
Verse:
Though my position is of low degree,
And all the others, they look down on me,
I'll go smiling through, That's if I have you!

I am the happiest of troubadours, Thinkin' of you, baby, while I'm massaging those floors.
At my leisure time, I made up this rhyme;

Chorus:

I will be the oil mug, If you'll be the oil,
Then we both could mingle, Every time we toil.

I will be the washboard, If you'll be the tub,
Think of all the Mondays, We can rub-a-dub!

I will be your shoe brush, If you'll be my shoe,
Then I'll keep you bright, dear, Still feeling good as new!

If you'll be my razor, I will be your blade,
That's a porter's love song
To a chambermaid.

I will be your dust pan
, If you'll be my broom
We could work together, All around the room.

I will be your clothes pin, Be my pulley line.
We'll hang out together, Wouldn't that be fine.

I will be your dish pan, If you'll be my dish
We'll meet after meals dear, What more could you wish

I will be your window, Be my window shade
That's a porter's love song, To a chambermaid

At the Jazzband Ball:
Het nummer werd in 1917 geschreven door Nick LaRocca en Larry Shields. In 1950 werd het voorzien van lyrics door Johnny Mercer. Dominic “Nick” James LaRocca (cornet) en Lawrence James “Larry” Shields (klarinet) waren leden van de Original Dixieland Jass Band. De band die de eerste commerciële Jazzopname maakte. Dat zij als eerste dergelijke opnames konden maken had o.a. te maken met het feit dat Freddie Keppard, een befaamd Creoolse cornettist uit New Orleans, een eerder aanbod afwees. Hij was bang dat door de opnames andere muzikanten en bands zijn nummers en arrangementen zouden kopiëren. De eerste instrumentale opname werd opgenomen als “At the Jassband Ball” door de Original Dixieland Jass Band op 26 februari 1917. John Herndon “Johnny” Mercer schreef in 1950 een tekst voor het nummer, dat op 26 maart 1950 door Gene Krupa’s Chicago Jazzband werd opgenomen.

Lyrics:
Verse:
Back when a nickel would buy, One drink of respectable rye
Piano players in the honky tonks, Would have to work on the sly
One tune was known to a few, Some steady habituees too
So the word of mouth, spread around the south,
Strictly entrez-nous

Chorus:
You better dig that jazz band ball, Cause it's the ball of them all
Four, five musicians in a small saloon, Inventing' a ragtime tune
They kinda made up their own brand, Without a note, up on the stand
And they call it D.I.X.I.E. High finally and élan.

Baby Brown:
We gaan weer een nieuw nummer aan ons repertoire toevoegen, getiteld Baby Brown. Het nummer werd geschreven door Alex Hill en voor het eerst op de plaat gezet op 14 december 1934 door de Sepia Serenaders.
Bij de meeste Jazzfans zullen de opnames van 5  januari 1935 door Thomas “Fats” Waller & his Rhythm en van de New Orleans Rhythm Kings op 20 februari 1935 echter bekender zijn. Alex Hill formeerde als 16 jarige pianist in 1924 zijn eerste eigen professionele band en kwam als muzikaal directeur van een revue terecht aan de West Coast van de VS. Later ging hij naar Chicago, om daarna in 1930 naar New York te verhuizen en daar een team te vormen voor de revue “Hello 1931” met mede-pianist Thomas “Fats” Waller. Een andere grote hit van Alex Hill is het nummer “I’m crazy ‘bout my baby” dat misschien later ook nog wel eens in ons repertoire terecht zal komen en Beau Koo Jack uit 1928 populair gemaakt door Louis Armstrong and his Savoy Ballromm Five. In 1936 moet Alex zijn muzikale carrière wegens ziekte beëindigen waarna hij in 1937 aan de gevolgen daarvan komt te overlijden. Wij volgen Fats Waller, maar hebben de intro gebaseerd op de opname van de New Orleans Rhythm Kings uit 1935


Lyrics:
No matter where you've been sir, No matter what you've seen
You'll never from on Baby Brown, that neat sweet Georgia queen.
She's sure some jolly friend, sir, at just past seventeen,
There's none in town like Baby Brown, that neat sweet Georgia queen.
Cutín', pertin', goddam flirtin', you know the rest.
Can't help flirtin', makes that curtain, string down in my vest.
She's always bound to win, sir, I'm sayin' just what I mean,
My money's down, on Baby Brown, that neat sweet Georgia queen.

Big butter and egg man:
Het nummer werd door Percy Venable, een platenproducer in het Sunset Café (Chicago), speciaal geschreven voor May Alix en Louis Armstrong. De tekst wordt in de originele versie als een duet gezongen.
De verlegen en op May smoorverliefde Louis, die 25 jaar was op het moment van de opnames, werd door May regelmatig “geplaagd” tijdens concerten. Het verhaal gaat dat het zo erg was dat Louis regelmatig zijn teksten vergat en de bandleden schreeuwden; “Hold it Louis, hold it”.
Big Butter and egg man is “slang” voor een “Big spender”. Het nummer werd in 1925 voor het eerst gespeeld en op 16 november 1926  opgenomen door
Louis Armstrong and his Hot Five samen met May Alix.

Lyrics, zoals Louis Armstrong het solo zong:

Now she wants a butter and egg man, from way out in the west.
She wants somebody who's working all day, So she's gotmoney whe she wants to play.
Now pretty clothes they'll never be mine, but what she told me the other day.
I hope she don't change her mind.
Now she wants a butter and egg man, a great big butter and egg man,
from way down South.

Lyrics Louis Armstrong’s Hot Five met May Alix:
[May Alix]
I want a butter and egg man, A way out in the west,
'Cause I'm getting tired of working all day,
I want somebody who wants me to play,
Pretty clothes have never been mine,
But if my dream comes true, something's gonna change,
'Cause I want a butter and egg man
Won't some big butter and egg man want me!

[Louis Armstrong]
Hear, hear! Now, mama, I'm your big butter and egg man!
But I'm different, honey, But I'm from way down in the south,
Now listen, pretty baby, I'll buy you all the pretty things that you think you need
As long as I can keep this cornet up to my mouth, Oh I'll play you a little minor in C
And if you say it's necessary, baby, why I'll even hit High C,
Oh 'cause I'm your big butter and egg man,
Come here, baby, kiss me, Big butter and egg man from way down south!

[May Alix]
Pretty clothes have never been mine,
But if my dream comes true, something's gonna change!

Blue turning grey over you:
Deze keer iets meer informatie over een nummer dat we al een hele tijd spelen. Het nummer werd gecomponeerd door de bekende pianist Thomas  Fats” Waller en tekstschrijver Andy Razaf (geboren als Andriamanantena Paul Razafinkarefo, als zoon van een edelman uit Madagascar en een neef van koningin Ranavalona, III, van Madagascar). Het nummer dateert van 1929, maar Fats Waller nam het zelf pas op 9 juni 1937 op. De eerste opname dateert van 17 januari 1930 opgenomen door Barney Trimble and his Oklahomans en werd in februari 1930 gevolgd door een opname van Louis Armstrong and his Orchestra. Meestal hebben we meer informatie over een nummer, waarom het is geschreven, of voor welke show of gelegenheid. Dit keer niets van dit alles. Het nummer is niet voor een speciale gelegenheid geschreven.

Lyrics:
Gee, how I miss, your tender kiss,
And the wonderful things we would do.
Now I run my hands, Through silvery strands,
You left me blue turning gray over you.
You used to be, so good to me,
That's when I was a novelty.
Now, you've new friends in view,
You've found someone new,
And left me blue turning gray over you.

Bourbon Street Parade:
Zoals gezegd staat de Vastelaovend voor de deur, in New Orleans Mardi Gras genaamd. En hoewel het nummer Bourbon Street Parade geen Mardi Gras compositie is, heeft het wel een link met Mardi Gras. Het nummer werd gecomponeerd in 1949 door Paul Barbarin. Paul was een zeer bekend drummer in New Orleans en tourde in de eind jaren ’20 en ’30 met grootheden als King Oliver en Louis Armstrong. Hij werd geboren in 1899 en stierf op 17 februari 1969. Paul Barbarin was een veel gevraagde drummer en leidde zijn eigen Paul Barbarin and his New Orleans Jazz Band. In 1955 was hij de heroprichter van de fameuze Onward Brass Band, die hij leidde tot zijn dood. 17 februari 1969 (in Maastricht werd de optocht afgelast wegens te slechte weersomstandigheden) liep Paul met de Onward Brass Band in een van de Mardi Gras parades in New Orleans. Hij werd niet goed en werd naar het Charity Hospital gebracht, waar hij overleed. Heet dat sterven in het harnas ...... Bourbon Street Parade werd in 1951 voor het eerst opgenomen door de Dukes of Dixieland, die het nummer van Paul cadeau hadden gekregen.

Lyrics:
Let’s fly down, or drive down, to New Orleans.
That city, ’so pretty, it’s so extreme.
I’ll take you, I’ll parade you, down Bourbon Street.
You’ll see all the hot spots, you’ll meet all those big shots, down on New Orleans.


Buddy Bolden Blues:
Buddy Bolden Blues, waar moeten we beginnen?
Buddy Bolden was, zo wil de overlevering, de eerste Jazztrompetist in New Orleans. Er zijn geen opnamen die laten horen hoe dat geklinkt heeft, maar hij moet een fenomeen zijn geweest, anders waren er niet zoveel verhalen over hem in omloop gekomen. Buddy Bolden werd als Charles Bolden geboren op 6 september 1877 in New Orleans. Heeft hij als eerste muzikant Jazz gemaakt? Dat zou een beetje teveel eer voor hem zijn, maar hij was wel een van de eerste die liedjes die hij bij de dansbands hoorde op een geïmproviseerde wijze ten gehore bracht. Het verhaal gaat dat hij hetgeen hij hoorde voor zijn medemuzikanten voorspeelde en zij samen daarop verder improviseerde. Heb je meer interesse in deze vroege Jazzmuzikant dan kunnen we je het boek “In search of Buddy Bolden” van Donald M. Marquis aanbevelen.
Ook over het ontstaan van dit nummer is vanalles te vertellen. Zo wordt het nummer t0egeschreven aan Jelly “Roll” Morton een befaamd Jazzpianist, waarover we al vaker hebben geschreven. Willy Cornish, de trombonespeler in de band van Buddy Bolden, heeft echter gezegd dat hij het nummer heeft gecomponeerd en de oorspronkelijke titel Funky Butt was. De naam duidt op de Funky Butt Hall (ook wel Union Sosn Hall genoemd) in New Orleans. Het was een “dance hall” in het oorspronkelijke “Black Storyville” het “red-light” district van New Orleans begin 20e eeuw. Met Funky, wordt gerefereerd aan de reuk van de zweetlucht die in de dance halls hing. Jelly Roll Morton was in ieder geval degene die het nummer onder deze titel op de plaat zette op 14 september 1939
.

Lyrics (van Jelly Roll Morton)
I thought I heard Buddy Bolden say, Funky butt funky butt, take it away
Stinky butt funky butt, take it away, I thought I heard him say.

I thought I heard Buddy Bolden shout, Open up the window an' let the bad air out.
Open up the window an' let the bad air out, I thought I heard him shout

I thought I heard Judge Fogarty say, Give him thirty days in the market, take him away
Give him a good broom and take the prisoner away, I thought I heard him say

I thought I heard Frankie Dusen shout, Give me our money or I'll beat it out.
Give me our money or I'll beat it out, I thought I heard him shout

I thought I heard Buddy Bolden say, Monkey butt, funky butt take it away
Funky butt, stinky butt take it away, I thought I heard him say.

I thought I heard Buddy Bolden shout, Open up the window an' let this foul air out.
Open up the window an' let the foul air out, I thought I heard him shout.

Canal Street Blues:
Deze keer een stuk dat gecomponeerd werd door Joe “King” Oliver en Louis Armstrong. Joe “King” Oliver was Armstrong’s idool in New Orleans en op het moment dat Armstrong van de King een telegram ontving met het verzoek zich als tweede cornettist te melden bij zijn orkest in Chicago, verliet Armstrong New Orleans. In 1923 componeerden ze samen het stuk Canal Street Blues. Canal Street is gelegen op de grens van uptown en downtown New Orleans, of wel het koloniale (oude) deel van de stad en de nieuwere Amerikaanse sector (het tegenwoordige Central Business district). Op de plaats waar nu Canal Street ligt was oorspronkelijk een kanaal gepland dat de Mississippi had moeten verbinden met het Basin (in de buurt van de vroegere Basin Street). Het nummer werd op op 5 april 1923 opgenomen voor Gennett Recordings en was het tweede nummer van de eerste opname sessie ooit van King Oliver’s Creole Jazz Band. In de band speelden buiten Oliver en Armstrong, Johnny Dodds (kl), Honore Dutrey (tb), Bill Johnson (sbs), Lil Hardin (pno), Baby Dodds (dms) en Johnny St. Cyr (bj).

Crazy Rhythm:
Crazy Rhythm is een stuk uit ons repertoire thuishorend in het swingtijdperk, die begint eind jaren 1920. Het werd geschreven door het collectief Joseph Meyer, Roger Wolf Kahn en Irving Caesar en werd op 12 april 1928 op de plaat gezet door Roger Wolf Kahn & his orchestra. Het nummer werd oorspronkelijk geschreven voor de musical “Here’s howe” die flopte. De song Crazy Rhythm werd echter wel een grote hit en werd o.a. door Doris Day en Gene Nelson in 1950 vertolkt in de film Tea for Two.

Lyrics:
Crazy rhythm, here's the doorway, I'll go my way, you'll go your way
Crazy rhythm, from now on, we're through
Here is where we have a showdown, I'm too high and you're too low down
Crazy rhythm, here's goodbye to you
They say that when a high brow meets a low brow, Walking along Broadway
Soon the high brow, he has no brow, Ain't it a shame and you're to blame
What's the use of prohibition, You produce the same condition
Crazy rhythm, I've gone crazy too.

Cuban Pete:
Sommige van onze vaste fans vinden dit een vreemde eend in de Gumbo-bijt. Zoals jullie echter weten zijn we niet pure puristen en is er altijd wel plaats voor een klein uitstapje. Cuban Pete is een nummer geschreven in 1936 door Joseph Norman Sternberg, geboren in Liverpool.
Bekend werd het nummer o.a. door de film Cuban Pete uit 1946 en als song in de film The Mask uit 1994. Het werd als eerste opgenomen door
Mantovani and his Tipica Orchestra op 23 maart 1936 in de oorspronkelijke rumbo beat. In 1937 werd het door Louis Armstrong and his Orchestra opgenomen. Dit is de versie die wij als Gumbo volgen, inclusief de modulaties aan het einde van het nummer, maar dan in 6-mans formatie.

Lyrics:
They call him Cuban Pete, He's the king of the rumba beat
When he plays the maracas he goes
Chick-chicky-boom, Chick-chicky-boom

Yes sir, he's Cuban Pete, He's the craze of his native street
When he plays the maracas he goes
Chick-chicky-boom, Chick-chicky-boom

The senoritas they sing, And how they swing with his sombrero
He's very nice, so full of spice
And to the music they bring, A happy ring, never a care-o
Singing a song, all the day long

Hey, hey, for Cuban Pete, He's the king of the rumba beat
When he plays the maracas he goes
Chick-chicky-boom

Darktown Strutters Ball:
Een heel oudje deze keer. Shelton Brooks (je komt hem vaker in ons repertoire tegen) schreef dit lied in 1915. Na de publicatie in 1917 werd het door Sophie Tucker opgenomen in haar vaudeville optredens. Op 9 mei 1917 werd het voor de eerste keer opgenomen door de “
Six Brown Brothers”. De bekendere versie, die wij als bases gebruiken, dateert van 30 mei 1917, toen de Original Dixieland Jazz Band het nummer opnam. Sommige bronnen vermelden dat het lied is geïnspireerd door een jaarlijks feest dat in Chicago werd georganiseerd. Het was een soort moderne equivalent van een Carnevalsachtig feest dat reeds in de middeleeuwen werd georganiseerd. De organisatie was in handen van de beter gesitueerden van Chicago, maar de genodigden waren vooral prostituees en hun pooiers. Ook hier (evenals in de Middeleeuwen) was de insteek om de draak te steken met het stadsbestuur, zoals dat nog steeds rondom de Carnaval gebeurt.

Lyrics:
Verse:
I've got some good news, Honey, 
An invitation to the Darktown Ball 
It's a very swell affair 
All the highbrows will be there
I'll wear my high silk hat and my frock tail coat 
You wear your Paris gown and your new silk shawl 
Ain't no doubt about it, Babe, 
We'll be the best dressed in the hall.

Chorus:
I'll be down to get you in a taxi ,Honey, Better be ready 'round half past eight.
Now baby don't be late, I want to be there when the band starts playin'.
Just remember when we get there, Honey, Two steps we gonna have a ball.
Gonna dance right outta my shoes, when they play them Jelly Roll Blues.
Tomorrow night at the Darktown Strutter's Ball

Do you know what it means to miss New Orleans:
Deze prachtige “liefdesverklaring” aan de bakermat van de Jazz, New Orleans, werd geschreven door Eddie DeLange en Louis Alter. De eerste opname is van Billie Holiday en Louis Armstrong (11 september 1946) en het nummer werd ook door hen gezongen in de film New Orleans. Buiten Billie en Louis speelden in deze film van 1947 o.a. Kid Ory, Zutti Singleton, Barney Bigard. Voor de liefhebber een must seen movie, beginnend met Louis die West End Blues speelt op de cornet en niet de trompet. Nadat wij als band in 2017 onze concertreis maakten naar New Orleans, weten wij inmiddels ook wat het is om deze stad te moeten missen. Graag zouden wij weer terug gaan naar de Crescent City, maar door alle restricties die inmiddels gelden in de US is het bijna onmogelijk om daar als band te spelen. We hopen dat de tijden zullen veranderen.

Lyrics (originele)
Do you know what it means to miss New Orleans, And miss it each night and day
I know I'm not wrong, this feeling's gettin' stronger, The longer, I stay away.
Miss them moss covered vines, the tall sugar pines, Where mockin' birds used to sing.
And I'd like to see, that lazy Mississippi, hurryin' into spring.
The moonlight on the bayou, a creole tune that fills the air
I dream about magnolias in bloom, and I'm wishin' I was there.
Do you know what it means to miss New Orleans, When that's where you left your heart
And there's one thing more I miss the one I care for, more than I miss New Orleans>

Did you mean it:
Deze maand een van de swingnummers uit ons repertoire in de schijnwerper. Did you mean it werd in 1936 gecomponeerd door Jesse Greer (1896-1970) en van lyrics voorzien door Mort Dixon (1892-1956). Benny Goodman nam het nummer op 5 november 1936 met zijn orkest op, waarbij Ella Fitzgerald (als vervanger van zijn vaste vocaliste, Helen Ward) de vocal voor haar rekening nam. De plaat werd uitgebracht op 25 november, maar op 20 januari 1937 weer uit de handel genomen. De plaat was opgenomen op het Victor label, en het label Decca claimde dat Ella onder exclusief contract bij haar stond en gaf daarom geen toestemming voor verdere verkoop. Eerst in 1959 werd de opname weer uitgegeven, op het album Benny & Ella.

Lyrics:
Did you mean it, When you made that mischief dance in your eyes
Did you mean it, When it ended in a kiss.
Did you mean it, When you made me see new stars in the sky
Did you mean it, Was it much to sweet to miss
And did you mean that remark, That you whispered in the dark,
You said you'de be, Absolutely on the up and up with me
Did you mean it, When you held me while the night drifted by,
Did you mean it, Hope you did 'cause so did I.

Exactly like you:
Het bekende duo Jimmy McHugh (muziek) en Dorothy Fields (tekst) schreef dit nummer in 1930. Exactly like you werd geschreven voor de Broadway musical: Lew Leslie’s International Revue en de eerste keer gezongen op 25 februari 1930 in het Majestic Theater in New York. Helaas werd de revue geen groot succes, maar Exactly Like You wel een zogenaamde “standard”. In 1930 stond het in de hitparade in de U.S. We kennen het duo ook van o.a. “On the sunny side of the Street” en “I can’t give you anything but love”. De eerste opname van Exactly Like You dateert van 5 maart 1930 van Roger Wolfe Kahn and his orchestra. Grace Hayes was degene die het nummer in juli 1930 met de volledige vocal opnam inclusief het gezongen couplet. Louis Armstrong was de eerste die een Jazzversie van het nummer met His Hot Orchestra opnam op 4 mei 1930.

Enkele andere mooie opnames van Exactly Like You:

Frank Sinatra met Nat King Cole and the King Cole trio
Nina Simone
Aretha Franklin
Stan Getz and Dizzy Gillespie
Ella Fitzgerald

Lyrics:
Verse:
I used to have a perfect sweetheart, Not a real one, just a dream.
A wonderful vision of us as a team, Can you imagine how I feel now.
Love is real now, it's ideal, You're just what I wanted.
And now it's nice to live, Paradise to live.....

C
horus:
I know why I've waited, Know why I've been blue.
Prayed each night for someone, Exactly like you.
Why should we spend money, On a show or two.
No one does those love scenes, Exactly like you
You make me feel so grand, I want to hand the world to you.
I hope you'll understand, Each foolish little scheme I'm schemin', And dream I'm dreamin'
Now I know why mother, Taught me to be true.
She meant me for someone, Exactly like you.

Going home:
Going Home is het sluitstuk van ieder optreden van de Gumbo Jazzband. Het nummer werd geschreven door de Engelse trompetist, Ken Colyer, die in 1952 aanmonsterde op een koopvaardijschip en daarmee in Mobile, Alabama aankwam. Van daaruit reisde hij naar New Orleans waar hij o.a. speelde met zijn idool en grootheid op de clarinet George Lewis. Hij stond op het punt een tour te maken in de US toen hij door de autoriteiten werd opgepakt, omdat zijn visa was verlopen. Op 5 februari 1953 werd hij ontslagen uit de gevangenis en moest hij terugkeren naar Engeland. In 1953 schreef en nam hij Going Home op met zijn band -Ken Colyer Jazzmen- met o.a. Monty Sunshine (klar) en Cris Barber (trb). Het luisteren naar Ken Colyer is zeker de moeite waard, wetende dat hij een van de eerste echte vertolkers van de New Orleans revival stijl in Europa was.

Lyrics:
Going home, going home,
Yes I’m leaving, leaving here today,|
‘cause if I don’t leave now,
I want be going nowhere.

Where you from, where you from,
Want you tell me, tell me ‘fore I’m gone,
‘cause if I don’t leave now,
I want be going nowhere.

What’s you’re name, oh what’s your name
Come on tell, tell me ‘fore I’m gone,
‘cause if I don’t leave now,
I want be going nowhere.

What’s you’re saying, and what you do
Well it’s time like this, and I’m tellin’ you
But if I don’t leave now,
I want be going nowhere.


Hold me:
In 1933 schreven Dave Oppenheim, Ira Schuster en Little Jack Little dit nummer. Little Jack Little was de eerste die het lied live zong, maar het was het Eddy Duchin and his Central Park Casino Orchestra die het op 23 maart 1933 als eerste opnam. Oorspronkelijk werd het nummer geschreven voor de Broadway musical Strike me pink, waarvoor hoofdzakelijk Lew Brown en Ray Henderson de muziek en teksten schreven. Covers werden o.a. opgenomen door Peggy Lee (1947), Dean Martin (1947).

Lyrics:
Verse:
When you`re near me, I feel so romantic.

When you`re far away, I`m always blue.
If you want me, To remain romantic.
Here are all the things You`ll have to do

Chorus:
H
old me, honey won't you hold me, yeah. Hold me, never let me go
Take me, honey Won’t you take me. Never to forsake me Cause I love you so
Thrill me, Baby, let your kisses thrill me. Just like yours alone can do
Hold me, tenderly enfold me. Never try to hold me away from you

How come you do me like you do:
Het verhaal achter dit nummer, dat geschreven is door de Vaudeville komedianten Gene Austin en Roy Bergere, is dat Roy en Gene in een lift stonden waar pindaschillen op de grond lagen. De liftboy zou toen hebben gezegd, how come you do me like you do. Er zijn meer voorbeelden in de jazz waarbij de tekst is gebaseerd op uitspraken die tekstdichter opvingen. Denk bijvoorbeeld aan “I can’t give you anything but love”. De eerste opname van How come You Do Me Like You Do dateert van 28 maart 1924 gezongen door Marion Harris. Als Gumbo Jazzband volgen wij een opname van 17 november 1924, opgenomen door het orkest van Fletcher Henderson. Gene Austin kennen we ook van een hit uit 1927: My blue heaven.

Lyrics:
Way soon this mornin', I come rappin' at your door.
You kept me waitin', like you never did before.
That't a sign, brown skin,
I'll never rap no more (no more)

How come you do me like you do, do, do,
How come you do me like you do.

Why do you try to make me feel so blue,
I ain't done nothing to you.
Do me right, or else just let me be,
'cause I can beat you doing, what you're doing to me.
How come you do me like you do, do, do,
How come you do me like you do.

Don't I let you do just what I want you to?
Don't I let you cheer me up when I feel blue?
And when it coms to huntin' jobs, I never shirk,
I can always find a job but won't go to work.
Don't I always try to let you have my way?
And still you treat me mean and meaner ev'ry day?
You better treat me right or let me be,
'cause I can beat you doin' what you're doin' to me.

How deep is the ocean:
How deep is the ocean is een van de langzamere nummers uit ons repertoire. Het werd geschreven door de in Rusland in 1888 geboren Irving Berlin, die in 1893 met zijn familie emigreerde naar de VS. Hij is o.a. bekend van de nummers als Alexander’s Ragtime Band, White Christmas, Cheek to Cheek maar ook God bless America. How deep is the Ocean schreef hij in 1932 voor de film “The life of Jimmy Dolan, over het leven van een boxer. Het nummer werd als eerste opgenomen door het orkest van Paul Whiteman en zorgde dat Berlin weer opkrabbelde uit een grote muzikale en persoonlijke dip. Lees de tekst en je zult beamen dat het lied niet in de meest vrolijke periode van Berlin’s leven werd geschreven.

Lyrics:
How much do I love you? I'll tell you no lie
How deep is the ocean? How high is the sky?
How many times in a day, Do I think of you?
How many roses are sprinkled with dew?

How far would I travel, Just to be where you are?
How far is the journey, From here to a star?
And if I ever lost you, How much would I cry?
How deep is the ocean? How high is the sky?

If you knew:
Een nummer dat niet zo vaak door jazzbands gespeeld wordt, maar in onze ogen toch echt een juweeltje is. Het stuk werd in 1938 gecomponeerd door Jelly Roll Morton (pianist, componist, arrangeur, pooier en gambler) en voorzien van een tekst door Ed Werac. Ed Werac schreef de lyrics onder pseudoniem, omdat hij onder contract stond van een andere platenmaatschappij dan Jelly. Hij was bang dat zijn bazen niet zouden accepteren dat hij voor anderen schreef. Zijn eigenlijke naam is Roy J. Carew. Hij schreef onder andere ook de lyrics voor het ook door Jelly Roll geschreven Sweet Substitute. Ferdinand Joseph LaMothe, als muzikant bekend onder de naam “Jelly Roll” Morton nam het nummer op 23 januari 1940 op met zijn Jelly Roll Morton’s Hot Six.

Lyrics:
If you knew, how I love you, And the little things you do,
Would you come to me again? Say you're sorry that you caused me pain?
If you knew that ev'ry day, I'd keep praying that you'd say
That you'd loved me fond and true Skies would then be blue.
Deedie, would you say 'I do'? Do, doodle oodle oo do,
If you knew how I loved you

I get the blues when it rains:
Op 28 juni 1928 nam Carl Howard dit nummer op, spelend op de ukelele. Hij speelde het nummer niet als een bleus, zoals wij het spelen, maar in een medium foxtrot-achtig tempo. Het stuk werd geschreven door Harry Stoddard en van tekst voorzien door Marcy Klauber. Het is de enige song van het tweetal dat in het Jazzrepertoire terecht kwam. In 1929 kreeg het grote bekendheid door de opname van het orkest Guy Lombardo and his Royal Canadians die op de 8e plaats van de hitparade terechtkwam.
 
Lyrics:
Chorus:
I get the blues when it rains the blues I can't lose when it rains

Each little drop that falls on my window pane
Always reminds me of tears I've shed in vain
I sit and wait for the sun to shine down on me once again
It rained when I found you rained when I lost you
That's why I get the blues when it rains

Verse:
It was raining dear, when I met you

You smiled, the sun shone through
Then it rained again and I lost you

I've found a new baby:
Het nummer werd in 1926 geschreven door Spencer Williams (muziek) en Jack Palmer (tekst) en voor het eerst op de plaat gezet door Clarence Williams Blue Five op 22 januari 1916. De band nam een instrumentale versie op en een versie met zangeres Eva Taylor.
Het nummer was de eerste opname die Dave Brubeck (1942 als amateurmuzikant) opnam (hier de versie van 1953).

Lyrics:
Verse:
Ev'rybody look at me, 
Happy fellow you will see,
I've got someone nice, oh, gee! 
Oh what joy, what bliss.
Just the treasure that I need, 
Pure as gold and guaranteed.
Is she pretty? Yes, indeed, 
Let me tell you this. 

Chorus:
I've found a new baby,
I've found a new girl,
My fashion plate baby, has got me a whirl.
Her new way o' lovin',
done made me her slave,
Her sweet turtle dovin', is all that I crave. 
Sweetest miss, with a kiss, full o' bliss,
can't resist somehow. 
Tells me lies, but she's wise, naughty eyes, mesmerise I vow,
and how, I don't mean maybe!
I just had to fall,
I've found a new baby, new baby that's all.


I want somebody to love:
Dit nummer werd in 1927 geschreven door Glyn Lea “Red” Long. Hij was de klarinettist (en ook pianist) van het in de jaren ’20 zeer bekende Halfway House Orchestra in New Orleans. Deze band werd opgericht door Albert “Abbie” Brunies, een van de telgen van de muzikale familie Brunies uit New Orleans. In de band speelden ook leden van de New Orleans Rhythm Kings. De band is genoemd naar het Halfway House dat in 1914 werd geopend als dance hall en zijn naam ontleende aan het feit dat het gelokaliseerd was tussen het business centrum van New Orleans en “the lakefront” aan Lake Ponchartrain, waar resorts lagen als Milneburg en West End. Het Halfway House sloot zijn deuren in de jaren ‘30, maar deed hierna nog dienst als ijssalon en het huisde de Orkin Pest Control. In 2000 werd grote schade aangebracht door een brand en in 2005 werd het zwaar beschadigd ten gevolge van hurricane Katrina. In 2010 is het gebouw met de grond gelijk gemaakt. Een treurig eind aan een stuk jazzhistorie in New Orleans.
I want somebody to love werd op 24 oktober 2017 opgenomen door het Halfway House Orchestra.

Lyrics:
I want somebody to love, somebody to love just me.
Lonesome have nobody true, My heart’s longing for someone to be true
Oh hear me
|
I want a heavenly bliss, A fun little kiss each buck above
L
ove’s all that I want to want, Jee I want somebody to love

I wish I could shimmy like my sister Kate:
I wish I could shimmy like my sister Kate (vaak afgekort als Sister Kate) is geschreven (?) door Armand John Piron. Geboren in 1888 en afkomstig uit een Creoolse familie was hij vanaf 1904 fulltime violist. In 1913 nam hij het befaande Olympia Orchestra over van Freddie Keppard. In 1915 richtte hij met Clarence Williams een muziekgeverij op en bracht hij in datzelfde jaar zijn grootste hit uit: I wish I could shimmy like my sister Kate. Het was echter Louis Armstrong die claimde de auteursrechten te hebben ingediend en claimde dat hij het lied had geschreven en verkocht had aan Williams/Piron voor $ 25.00, die hij echter nooit heeft gekregen.
Armstrong vertelde aan zijn biograaf, Laurence Bergreen, dat Clarence Williams de melodie opschreef tijdens een optreden van Armstrong bij Pete Lala’s en hem had gevraagd het te verkopen. De oorspronkelijke tekst (zie later in dit verhaal) werd door Williams gewijzigd in een opgeschoonde versie. Piron werd later gevraagd naar bovenstaande en hij vertelde aan Al Rose dat het nummer al veel ouder was en dateerde van voor Armstrong’s geboorte.
Kate, waarna de titel verwijst, was -zoals Louis Armstrong heeft verteld- de vermoorde bordeeleigenares Katie Townsend. Katie of Kate Townsend had een “high-class establishment” op 40 South Basin Street, in de dagen voordat Storyville werd geopend. Aan haar carrière kwam op 3 november 1883 abrupt een einde toen ze werd vermoord door haar minnaar Troisville Syker. Hij werd echter vrijgesproken omdat hij aangaf haar uit zelfverdediging te hebben gestoken met een mes.
Het lied werd als eerste op de plaat gezet door
Ladd’s Black Aces oftewel de Original Memphis Five met een opname van 21 augustus 1921. Op 15 februari 1923 zong Bessie Smith het tijdens een auditie voor Okeh records (met o.a. Sidney Bechet in de band), maar Okeh gaf de opname nooit uit, omdat zij de stem van Bessie te ruw vonden.
Laurence Bergreen schreef in zijn biografie “Louis Armstrong an Extravagant Life” dat toen Louis Armstrong werd ingehuurd door Edward “Kid” Ory, Louis de opdracht van hem kreeg om een nummer te schrijven waardoor Ory de jonge Armstrong in de spotlight kon zetten. Het werd een nogal schunnig lied dat werd gespeeld onder de titel “Keep Off Katie’s Head”, maar ook als “Take your finger out of Katie’s Ass”. In 1959 zong Kid Ory mogelijk de oorspronkelijke tekst tijdens een concert in Denemarken:
Why don't you keep off Katie's head?
Why don't you keep out of Katie's bed?
It's a shame to say this very day

She's like a little child at play.
It’s a shame how you’re lyin’ on her head.
I thought sure you would kill her dead.
Why don’t you be nice, boy – and take my advice,
Keep off Katie’s head, I mean – get out of Katie’s bed.

Troisville Syker werd door de rechter vrijgesproken, maar door de kranten alsnog veroordeeld:



Tekst, zoals uitgegeven door Williams en Piron:
First verse
Went to a dance with my sister Kate,
Ev'ry one there said she danced so great.
I realized a thing or two, Then I got wise to something new,
I look'd at Kate, she was in a trance
And then I knew it was in her dance
All the boys are going wild
Just over Katie's dancing style.

Chorus
I Wish I could Shimmy like my sister Kate,
She shivers like the Jelly on a plate;
My mammy wanted to know last night,
Why all the boys treat Sister Kate so nice,
Ev'ry boy in our neighborhood
Knows that she can shimmy and it's understood.
I know I'm late but I'll be up to date,
When I can shimmy like my sister Kate.
I mean, shimmy like my sister Kate.

Second verse
Thought if I want to be up to date,
I had to shimmy like sister Kate.
Although I tried twas all in vain,
But sister Kate could not be blamed,
She made me dance till I got sore feet,
I will be glad when it's all complete,
Tried so hard to imitate
To shimmy like my sister Kate.

I wish I were twins:
Een nummer geschreven door Joseph Meyer met een tekst van Eddie de Lange en Frank Loesser. Het nummer werd geschreven voor de revue: Lew Leslie’s Blackbirds of 1934 en werd de eerste keer opgenomen op 1 mei 1934 door Henry “Red” Allen and his orchestra en meer bekend geworden door de opnamen van Fats Waller & his Rhythm (16 mei 1934). De eerste versie is een onvervalste Charleston, terwijl Fats Waller er met zijn uniek pianospel en een stevige gitaarbeat een meer swingende uitvoering van maakte. Voor de Gumbo Jazzband was de versie van de New Orleans Jazz Vipers het uitgangspunt om een eigen versie te ontwikkelen, met zang van René Stallinga. Dit is weer zo’n nummer in ons repertoire dat je niet al te vaak hoort bij collega bands, maar door ons vaak wordt gespeeld o.a. bij de regelmatige optredens voor diverse Lindy Hop dansfeesten.

Lyrics:
Verse:
When I'm with you I feel so small
Right in my shell I want to crawl
I wonder why I had to fall for you
Why do you make my life so tough?
Seems I can't love you half enough
You're so heavenly, much too much for me

Chorus:
I wish that I were twins, you great big babykins
So I could love you twice as much as I do
I'd have four loving arms to embrace you
Four eyes to idolize you each time I face you
With two hearts twice as true what couldn't four lips do
When four ears hear you saying, "I'm yours"
You great big babykins, I wish that I were twins
So I could love you twice as much as I do

Love is just around the corner:
In 1934 werd deze song, die werd geschreven door Lewis E. Gensler en van tekst voorzien door Leo Robin, gepubliseerd. Op 11 oktober 1934 werd het nummer opgenomen door de Pickens Sisters, gevolgd door een opname van Cliff Edwards op 19 oktober van datzelfde jaar. Bing Crosby zong het in de film Here is My Heart en nam het met het orkest van Georgie Stoll op, 9 november 1934. Wíj hebben onze eigen crooner, René Stallinga, die de zang voor zijn rekening neemt.
Leo Robin was een componist-tekstdichter die we o.a. kennen van het nummer "Diamonds are a girl’s best friends", gezongen door
Marilyn Monroe. Hij begon zijn carière op Broadway maar verhuisde in 1932 naar Hollywood, om voor Paramount Pictures te gaan werken. Hij was in de jaren 1930' begin 1940 een van de leading filmsongwriters samen met Ralph Rainger.
Lewis E. Gensler begon zijn carrière eveneens op Broadway en verhuisde daarna ook naar Hollywood, waar hij eveneens ging werken voor Paramount Pictures.

Lyrics:
Love is just around the corner, any cozy little corner

Love is just around the corner", when I'm around you
I'm a sentimental mourner, and I couldn't be a loner
When you keep me in a corner, just waiting for you
Venus de Milo was noted for her charms
Strictly between us, you're outer than Venus
And hat's more you got arms
So let's go cuddle in a corner, any cozy little corner
Love is just around the corner , and I'm around you.

The Love Nest:
Deze maand wat informatie over “The love nest”. Een lied geschreven voor de musical Mary, die in 1920 voor het eerst werd opgevoerd. Het lied The Love Nest werd in datzelfde jaar opgenomen door John Steel. De lyrics werden geschreven door Otto Harbach op een compositie van Louis A. Hirsch. De musical gaat over het Mary, die verliefd wordt op de zoon van haar baas. De zoon gaat echter zijn eigen weg en start een bedrijf in mobile homes (let wel we schrijven 1920) met de naam “Love Nest”.  Na enige jaren komt de zoon terug bij zijn vader als succesvol en welgesteld zakenman, zich inmiddels bewust van zijn liefde voor Mary. Van het een komt het ander en ze leefden nog lang en gelukkig.

Verse:
Many builders there have been, Since the world began.
Palace cottage, mansion, Inn, They have built for man.
Some were small, and some were tall, Long or wide or low.
But the best one of them all, Jack built long ago.
'Twas built in bygone days, Yet millions sing its praise.

Chorus:
Just a love nest, Cozy and warm.
Like a dove rest, Down on a farm
A veranda with some sort of clinging vine
Then a kitchen where some rambler roses twine
Then a small room, tea set of blue.
Best of all room, Dream room for two.
Better than a palace with a gilded dome,
Is a love nest, You can call home.

Verse:
Building houses still goes on, Now as well as then.
Ancient Jack and Jill are gone, Yet return again.
Ever come the question old, Shall we build for pride,
Or shall brick and mortar hold
Warmth and love inside?
The answer you may know, Jack solved it long ago.

Making Whoopee:
Making Whoopee is weer eens zo’n typisch nummer waarbij de Gumbo Jazzband laat horen dat zij niet over een nacht ijs gaan bij het spelen van een lied. De meeste bands beperken zich tot het spelen van het bekende refrein, maar zoals jullie van ons gewend zijn zoeken wij altijd naar de oorsprongen. De oorsprong van dit nummer is de opname van Nat Shilket & the Victor Orchestra, opgenomen op 18 december 1928 voor de musical Whoopee. Aan de hand van deze opname spelen wij onze versie van Making Whoopee, inclusief het couplet en de vocal. We hebben ons wel beperkt tot een couplet, naar het voorbeeld (1e deel) van Ella Fitzgerald.
De muziek (van dit nummer maar ook van de hele musical) werd geschreven door Walter Donaldson en de tekst is van  Gus Kahn. De oorspronkelijke versie werd gezongen door Eddie Cantor. In het lied wordt een toekomstige echtgenoot gewaarschuwd voor de “val” van het huwelijk. Beginnend met alle feestelijkheden rondom de ceremonie en de “honymoon” wordt later gezongen over de verplichtingen, verantwoordelijkheid, de mogelijke affaires en een scheiding, om te eindigen met een wijze raad van de rechter. Alles bijelkaar geen nummer om te spelen bij vrijgezellenavonden, of huwelijken!

Originele Lyrics van Eddie Cantor:
Every time I hear that dear old wedding march,
I feel rather glad I have a broken arch.
I have heard a lot of people talk, And I know that marriage is a long long walk.
To most people weddings mean romance, But I prefer a picnic or a dance.

Another bride, Another groom, Another sunny honeymoon,
Another season, Another reason, For making whoopee.
Another victim is by her side.
He's lost his reason cause it's the season, For making whoopee.

Down through the countless ages, You'll find it everywhere.
Somebody makes good wages, Somebody wants her share.

She calls him 'Toodles' and rolls her eyes.
She makes him strudels and bakes him pies.
What is it all for? It's so he'll fall for making whoopee.


Another year or maybe less, What's this I hear? Well, can't you guess?
She feels neglected so he's suspected, Of making whoopee.
She sits alone most every night. He doesn't phone or even write.
He says he's busy. But she says, "Is he?" He's making whoopee.

He doesn't make much money: Five thousand dollars per.
Some judge who thinks he's funny, Says, "You'll pay six to her."

He says, "Now judge, suppose I fail?" The judge says, "Budge right into jail."
You better keep her. You'll find it's cheaper. Than making whoopee.

Gumbo lyrics naar het voorbeeld van o.a. Ella Fitzgerald (1e deel):
Another bride, another June, Another sunny honeymoon
Another season, another reason For makin' whoopee

A lot of shoes, a lot of rice
The groom is nervous, he answers twice
It's really killin', That he's so willin'
to make whoopee

Now picture a little love nest, down where the roses cling
Picture the same sweet love nest, think what a year can bring.

He's washin' dishes and baby clothes
He's so ambitious he even sews
But don't forget folks, That's what you get folks, for makin' whoopee
.

Mama Inez (Ay Mamá Inés):
Zoals we jullie al eens eerder vertelde, zijn aam het einde van de 19e eeuw veel bewoners uit het caribisch gebied naar de Verenigde Staten gevlucht. Het is logisch dat zij hun muziek meenamen en dat deze nummers onderdeel gingen uitmaken van het muziekreperoire in de VS. Een nummer dat gestoeld was op die muziekhistorie en in het klassiek Jazzrepertoire terechtkwam is het nummer Mama Inez - oorspronkelijk Ay Mamá Inés. Dit nummer vindt zijn oorsprong in de vroege 19e eeuw op het landgoed La Pepilla. In opdracht van de eigenaar Mariano Mora werd onder zijn slaven een groep gevormd “El Colorado” die een lied maakten voor Mora’s vrouw en zongen over Mamá Inés.

De muziek werd in de jaren ’20 herschreven voor dansmuziek door Eliseo Grenet en Ernesto Lecuona en van tekst voorzien door Antonio Castells en Aurelio Riancho. In 1927 werd het lied gebruikt in de zarzuela “Niña Rita” waarvan de première was op 29 september 1927 in het Teatro Regina in Havana.

De eerste plaatopname dateert van 19 maart 1927 van Sexteto Habanero of Rita Montaner, maar hij zong het nummer reeds en public in 1922 bij de opening van de Cubaanse Radio.

Zoals jullie het van ons gewend zijn zoeken we, indien mogelijk, altijd naar originele opnames of zelfs bladmuziek. Dat is ons bij dit nummer ook gelukt, waardoor wij het in zijn geheel in ons repertoire hebben opgenomen. Peter Corsius zal de lyrics voor zijn rekening gaan nemen, zodat we een nog uniekere uitvoerring krijgen van de Gumbo Jazzband.

Originele tekst:
A quiestanto dos Ios negros, Que venimos a rogar.
Que nos conce dan permi so para cantar y bailar.
Yi taba casa madrina, Que yer me mando a buscar,
Que del solar de laes qui na ne lle vivaan el manglar.

Ay Mama Inés, Ay Mama Inés,
to dos los negros tomamos café.
Ay Mamá Inés, Ay Mamá inés,
to dos los negros tomamos café.

Nos vamos "pala" solas, don de va lanto negrito
a bailar el cangrjito taitica vamo al manglar.

Deel van de herschreven tekst door Grenet:
In sloppy Joe's in Havana, I lingered quenching my thirst,
I saw a dancer there, That was realy where I saw her first.|
Such graceful beauty and rhythm, Had never come to my sight.
She made me want to stay, danced my heart away most ev'ry night.

Oh mom Enez, Oh mom Enez,
They hum and strum that La Rumba for you.
Oh mom Enez, Oh mom Enez
though others come, their La Rumba won't do.
When I first saw this shebango, I fell so hard for the tango.
But now this brand new fandango's, get lile nothing got me before.
Oh mom Enez, oh mom Enez,
No Cuban rum like La Rumba for me.

Old rockin' chair:
Het nummer werd in 1929 geschreven door Hoagy Carmichael en voor het eerst op de plaat gezet door Louis Armstrong & his Orchestra met Hoagy als zanger op 13 december 1929.
Door de crash van 1929 was Hoagy bijna bankroet. Hij kreeg zijn muziek niet goed onder de aandacht gebracht. Hij liet het zijn goede vriend Louis Armstrong horen, die gecharmeerd was van het stuk. Zij namen het nummer op en het werd een groot succes. Onder andere door dit nummer werd Hoagy weer bekend bij het grote publiek en volgden nog meer schitterende composities. Denk bijvoorbeeld een aan het prachtige Stardust, Georgia in my Mind of The nearness of you.
In Old Rockin’ Chair kijkt een “old black lady” terug op haar leven in afwachting van haar sterfdag, waarop ze zich moet verantwoorden. Het werd de herkenningstune van Jazzzangeres Mildred Bailey. Ze werd er zo mee geassocieerd dat zij bekend werd als “The rockin’ chair Lady”.

Lyrics:
Old rockin' chair's got me
Cane by my side
Fetch me that gin, son
'Fore I tan your hide
Can't get from this cabin
Ain't goin' nowhere
Just sitting here grabbing
At them flies round this old rockin' chair
My dear old aunt Harriet
Up in heaven she be
Send down sweet chariot
For the end of these troubles I see
Old rockin' chair gets it,
Judgement day is near
I'm chained to that old rockin' chair

Over in the Gloryland:
Just over in the Gloryland is als een gospel gecomponeerd in 1906 en ook in 1906 gepubliceerd in het hymn book “Glad Hosannas: - a winnowed collection of new and old songs for christian work and workship”. Het lied werd gecomponeerd door Emmett S. Dean, die in Waco, Texas leefde. De tekst werd geschreven door James W. Acuff. Op 22 oktober 1927 werd de hymne, als instrumentaal nummer, in New Orleans opgenomen door Sam Morgan’s Jazz Band, onder de titel Over in the Gloryland. Waarom het nummer niet als Just over in the Gloryland werd uitgegeven, is niet bekend. Ook werd bij de Morgan' versie de naam van de componist en tekstdichter niet op de plaat vermeld. Verwonderingswaardig, als je bedenkt dat het lied bij alle publicaties in religieuze zangboeken wel (nog) altijd als Just over in the Gloryland wordt vermeld, met vermelding van de componist en tekstdichter. Zo niet in de Jazzwereld, waar het nummer sinds Morgan wordt gespeeld als Over in the Gloryland. Sam Morgan had eerder al de gospel “Sing On” opgenomen (14 april 1927) en was daarmee, zover bekend, de eerste band die spirituals met een dans beat (Jazz) in zijn repertoire opnam. Dit werd overigens niet door alle gelovigen gewaardeerd. Nadat Sam Morgan het lied had opgenomen is het door velen opgenomen en een traditional geworden in het jazzrepertoire. 

Meer over dit lied vind je hier:
Lyrics:

1) I’ve a home prepared where the Saints abide, Just over in the Goryland
And I long tobe by my Savior’s side, Just over in the Gloryland.

Refrein:
Ju
st over in the Gloryland, I’ll join that happy angel band,
Just over in the Gloryland.
Just over in the Gloryland, There with the mighty host I’ll stand.
Just over in the Gloryland.

2) I am on my way to those mansions fair, Just over in the Gloryland.
There to sing God’s praise and his glory share, Just over in the Gloryland

3) What a joyful thought that my Lord I’ll see, Just over in the Gloryland.
And with kindred saved, there forever be, Just over in the Gloryland.

4) With the blood-washed throng I will shout and sing, Just over in the Gloryland
Glad hosannas to Christ, the Lord and King, Just over in the Gloryland.

Perdido:
Deze “standard” werd gecomponeerd door Juan Tizol. Tizol, die op 31 december 1900 werd geboren in San Juan - Puerto Rico kwam in 1920 naar de U.S. Vanaf 1929 speelde hij in het orkest van Duke Ellington. Buiten Perdido is Tizol ook bekend geworden als componist van het nummer “Caravan”. De eerste opname (voor radio) dateert van 3 december 1941 en het werd op de plaat gezet op 21 januari 1942. Later in 1944 werd door Ervin Drake en Hans Lengsfelder een tekst gedicht, maar die werd slechts sporadisch bij opnames gebruikt. Een uitzondering is de versie van Ella Fitzgerald met het orkest van Ellington uit 1957
Deze song heeft weer een mooi verhaal. Dat verhaal wil dat Juan Tizol het nummer schreef in the trein en de compositie aan Ellington gaf, die er ter plekke een arrangement op maakte. Perdido is Spaans voor vermist, kwijt. Een ander verteld dat Tizol werd geïnspireerd voor het nummer terwijl hij met het orkest van Ellington met de bus onderweg was naar een optreden en langs Perdido Street in New Orleans reed.

Lyrics:
Perdido
, I look for my heart, It`s perdido
I lost it way down in Torito, The day the fiesta started
Bolero, I sway that they play the Bolero
I kissed me the listing sombrero. And that`s when my heart departed
High, was the sun when I held him close
Low, was the moon when we said, adios
Perdido, My heart ever since is Perdido
I know I must go to Torito, To find what I lost Perdido.

Red roses for a blue lady:
In 1948 schreven Roy C. Bennett (alias Roy Brodsky) en Sid Tepper deze hit. John Laurenz, acteur en zanger was de eerste die het nummer opnam (released okt. 1948). De bestverkopende versie werd echter opgenomen op 15 december 1948 door Vaughn Monroe and his Orchestra. Het nummer is in de loop der tijd heel vaak opgenomen, waaronder b.v. door door de orkesten van Harry James. Het was ook de herkenningstune van de bekende Belgische Fondy Riverside Bullet Band.

Lyrics:
I want some red roses for a blue lady
Mister florist take my order please
We had a silly quarrel the other day
I hope these pretty flowers chase her blues away
I want some red roses for a blue lady
Send them to the sweetest gal in town
And if they do the trick, I'll hurry back to pick
Your best white orchid for her wedding gown.

Red sails in the sunset:
We krijgen soms de opmerking dat dit wel een hele vreemde eend in onze bijt is. De meeste mensen kennen het nummer van The Platters (1960) of Fats Domino (1963), maar het nummer werd al in 1935 geschreven door Hugh Williams en Jimmy Kennedy. De eerste opname dateert van 18 juli 1935 en werd opgenomen door Lew Stone & his band.
Door de opname van Nat King Cole in 1951 kwam het nummer weer opnieuw onder de aandacht van diverse bands.
Kennedy werd bij het schrijven van de tekst geïnspireerd door de Red Sails van de “Kitty of Coleraine” een jacht dat hij regelmatig zag in Ierland en meedeed aan zeilwedstrijden tussen Portrush en Portstewart. Hij schreef het lied terwijl hij in Portstewart verbleef, waar nog steeds jaarlijks het Red Sails Festival wordt georganiseerd.


Lyrics:
Verse:
'Twas dawn when the fisher boats gathered,
I wandered away from the throng
I heard a fisher gorl singing,
and this sweet phrase was her song

Red sails in the sunset, 'Way out on the sea

Oh! carry my loved one Home safely to me.
He sailed at the dawning, All day I've been blue
Red sails in the sunset, I'm trusting in you
Swift wings you must borrow
Make straight for the shore
We marry tomorrow
And he goes sailing no more.
Red sails in the sunset, 'Way out on the sea
Oh! carry my loved one, Home safely to me.record second line paul barbarin


Rosetta:
Deze keer een nummer zonder veel historie (niet geschreven voor een vaudeville show of film), maar wel een stuk dat meer bekend is en in allerlei diverse stijlen gespeeld wordt. Een nummer in 1928 geschreven door pianist Earl Kenneth “Fatta” Hines en van tekst voorzien door Henri William Woode. Het nummer werd pas vijf jaar later, op 13 februari 1933, voor de eerste maal opgenomen door Earl Hines with his Orchestra, waarvan Henri Woode de arrangeur was. Vreemd genoeg werd het nummer pas gepubliceerd in  1935.

Lyrics:
Rosetta, my Rosetta, in my heart, dear, there’s no one but you.
You told me that you loved me, Please don’t leave me for somebody new.
You made my whole life a dream; I pray that you’ll make it come true.
Rosetta, sweet Rosetta, Please say that I’m just the one, dear, for you.

Second line:
Dit nummer werd in 1956 geschreven door een echte New Orleanian, mr. Paul Barbarin, Geboren in New Orleans op 5 mei 1899 of 1901 en overleden op 17 februari 1969, nadat hij tijdens een Mardi Gras parade in elkaar zakte. Barbarin is een echt muzikantengeslacht in New Orleans tot op de dag van vandaag. Paul speelde o.a. met Louis Armstrong in het orkest van Luis Russell in de jaren ’30 van de vorige eeuw, maar kwam na de tweede wereldoorlog terug naar New Orleans en bleef daar spelen tot aan zijn dood. Paul Barbarin nam het nummer in 1954 op met Paul Barbarin and his New Orleans Jazz Band.

Vanaf driekoningen starten in New Orleans de voorbereidingen op de Mardi Gras (onze Carnaval) waarbij ieder weekend door de verschillende Mardi Gras verenigingen parades worden georganiseerd. Tijdens o.a. deze parades danst de second line op de muziek van de brass bands. De second line kan derhalve verwijzen naar deze dansers (achter de band), maar ook naar de ritmesectie van een Jazzband. De tekst van het nummer begint met: “When you hear that beat”…… verwijzend dus naar de drummer van de band, de altijd draaiende motor waarop iedereen kan vertrouwen……. En dat mag ook wel eens gezegd worden.

Lyrics:
When you hear that beat, It's new Orleans you meet.
That thrill gets in your feet, When you hear that Second line.
Young and old you meet, They're dancing in the street
You see old men, you see young men, They all dancing,
in that second line.

Shake it and break it:
Deze keer een nummer dat we sinds kort in ons repertoire hebben opgenomen, getiteld Shake it and Break it. Het nummer werd geschreven door H. Quail Clarke en Louis Frank Chiha (alias: Lou Friscoe Chiha) in 1921. De eerste opname dateert van 1921 en werd opgenomen door de Original Memphis Five.Van oorsprong is het een stuk geschreven en opgenomen in de ragtime stijl en werd het niet in up tempo gespeeld. Maar midden jaren ’20 werd het door o.a. King Oliver and his orchestra al in een up tempo gespeeld. Het is een nummer dat door alle grootheden van de traditionele Jazz is gespeeld en opgenomen en behoort tot de standards. In de jaren ’60 werd de titel “Shake it and Break it” vaak vermeld bij een ander nummer, Weary blues. Waardoor dit misverstand in de wereld kwam is ons niet bekend. Wel wordt deze vergissing nog steeds op LP’s en CD’s gemaakt. Het zijn toch echt twee hele andere nummers. Wij hebben er ook voor gekozen om Shake it and Break it in de mid-jaren stijl te spelen.

Somebody loves me:
Somebody loves you werd in 1924 gecomponeerd door George Gershwin en de tekst werd geschreven door Ballard MacDonald en George Gard “Buddy” DeSylva. Het lied werd gebruikt in George White’s Scandals in 1924 een Broadway Revue. De eerste versie op de plaat werd opgenomen door Ray Miller’s Orchestra op 10 juli 2914.
George Gershwin hoeft natuurlijk verder geen introductie.
Hij werd o.a.bekend door de composities die hij samenmaakte met zijn broer Ira. Denk bijvoorbeeld aan hen samenwerking bij de befaamde opera Porgy en Bess. Ballard MacDonald was een zogenaamde Tin Pan Alley tekstschrijver. Hij schreef de tekst van o.a. Back home again in Indiana en de teksten en libretto’s van Broadway producties als Ziegfeld’s Midnight Frolic.
DeSylva’s eerste succesvolle song schreef hij voor de productie Sinbad in 1918 met o.a. Al Jolson. Hij werkte in de begin jaren 1920 veel met George Gershwin samen, o.a. creëerden zij de one-act Jazz Opera Blue Monday, die als voorloper kan worden gezien van de later opera Porgy and Bess, tien jaar later. Bekende Jazzsongs waar hij de teksten voor schreef waren o.a. Avalon, the Birth of the Blues and Save your sorrow.

Lyrics:
When this world began, It was Heaven's plan
There should be a girl for ev'ry single man
To my great regret, Someone has upset
Heaven's pretty progamme for we've never met
I'm clutching at straws, just because, I may meet him/her yet

Somebody loves me, I wonder who
I wonder who he/she can be
Somebody loves me, I wish I knew
Who can he/she be worries me
For ev'ry boy/girl who passes me I shout, " Hey, maybe
You were meant to be my loving baby. "
Somebody loves me, I wonder who
Maybe it's you

Someday you'll be sorry:
Someday you’ll be sorry kan gezien worden als een echte “standard” uit het traditioneel Jazzrepertoire. Het is een van de weinige nummers die Louis Armstrong zelf schreef. We schrijven het jaar 1946 als hij het idee heeft om een comedy musical te schrijven getiteld “Someday”. Hij schreef de lyrics voor de titelsong met in zijn achterhoofd zijn derde vrouw Alpha Smith, met wie hij drie jaar getrouwd is geweest. Zij kreeg echter een affaire met drummer Cliff Leeman en ging er met hem vandoor. Louis schreef daarover “tell [Cliff] how much I appreciate what he’s done for me by taking that Chick away from me.”
De comedy musical kwam er nooit, maar de song nam hij op 10 juni 1947 op onder de titel Someday als Louis Armstrong and his All Stars.
Bijzonder is dat hij de band al de All Stars noemde, terwijl zij nog nooit onder die naam hadden opgetreden ten tijde van de opname.

Lyrics:
Someday you'll be sorry
The way you treated me was wrong
I was the one who taught you all you know
Your friends have told you to make me sing another song
So good luck may be with you
And for the future have no fears
There won't be another to treat you like a brother. Someday you'll be sorry, dear

South (Pork Chop):
Het nummer werd door Bennie Moten en Thamon Hayes geschreven in 1924 en in 1947 door Ray Charles (pseudonyme van Charles Carpenter) van lyrics voorzien. De eerste opname dateert van 29 november 1914 en is opgenomen door Benny Moten’s Kansas City Orchestra.
New Orleans klarinettist Big Eye Louis Nelson Delisle nam het nummer onder de naam Pork Chop op in 1949, omdat hij de titel van het nummer niet wist.  

Waarschijnlijk refereert de titel naar Oliver “Pork Chop” Anderson (1927-1986) die een fameus tapdanser was in New Orleans en grand marshall van de Tuxedo Brassband. Pork Chop overleed in grote armoede en de familie had geen geld voor de begrafenis. Inwoners van New Orleans doneerde en zorgden voor een waardige begrafenis, waarbij een grote menigte aanwezig was. https://www.gettyimages.nl/detail/video/fans-celebrate-in-the-streets-of-new-orleans-at-a-nieuwsfootage/1272037194

Oliver "Pork Chop" Anderson.

Lyrics:
Way down below that old Dixon Line,
Where the weather really is fine,
Don’t you know just what I’m talking about,
You wanna find out,
Then come take a trip with me.

Down below that ols Dixon Line,
Where a friendly face is common to see
That’s where I’m going to be.

Where the folks are happy and gay,
where the easy way is the right way,
Where the bees make music all day,
Don’t you know you’re right next to heaven down South

Moonshine is mellow and bright,
Where the breezes play tag with the night,
Down where the sun,
Down gals hold you tight,
Lawdy how I love the South.

Summertime:
George Gershwin schreef de opera Porgy and Bess in 1935 op teksten geschreven door Ira Gershwin en DuBose Heyward. Deze laatste nam het leeuwendeel van de teksten voor zijn rekening. Porgy and Bess is gebaseerd op het toneelstuk Porgy van DuBose en Dorothy Heyward, dat op zijn beurt weer gebaseerd was op de roman Porgy van DuBose Heyward.
In de opera wordt het lied drie maal gezongen. Een maal als slaapliedje en vervolgens in de tweede akte bij dreiging van storm om de baby gerust te stellen. In de derde akte wordt het ingezet als Clara (een van de hoofdpersonen) niet uit de storm terugkeert en Bess zich over de baby ontfermt. Voor de liefhebbers hier de link naar de musical uit 1959.
 

De eerste opname dateert van 19 juli 1935. Gershwin geeft vooraf zijn instructies aan het orkest. Zeker de moeite van het beluisteren waard.
Summertime werd hier gezongen door Abbie Mitchell
 
De opname van de eerste versie, tijdens een repetitie met Abbie Mitchell, hoor je hier:


Voor de Gumbo Jazzband heeft onze alt-saxofonist Jan Bessems het voorbeeld van Sidney Bechet als uitgangsunt genomen voor zijn vertolking van Summertime. De versie dateert van 8 juni 1939 en begint met een subsiele bluesachtige intro van de gitarist Teddy Bunn, gevolgd door de onmiskenbare klanken van Bechet, die echter met veel minder vibrato speelt dan we vaak van hem horen.

Lyrics:
Summerime, And the livin’ is easy
Fish are jumping, And the cotton is high
Oh, your daddy's rich, And your ma is good-lookin'
So hush, little baby, Don't you cry

One of these mornings, You're going to rise up singing.
Then you'll spread your wings, And you'll take the sky
But 'til that morning, There's a'nothing can harm you
With daddy and mammy standing by

Sweethearts on Parade:
Sweethearts on Parade is een nummer uit 1928, dat als eerste op de plaat werd gezet door Guy Lombardo & his Royal Canadians. Het werd gecomponeerd door de jongere broer van Guy, Carmen Lombardo, die o.a. ook het nummer Coquette schreef dat wij in ons repertoire hebben opgenomen. De tekst werd geschreven Charles Newman. De opname van de Royal Canadians dateren van 10 november 1928 en behaalde zeer snel een 1e plaats op de US charts. Als je de originele opname beluisterd hoor je de zogenaamde “sweet jazz” stijl. Een zeer gepolijste vorm van Jazz, waar wel heel goed op gedanst kon worden. De band speelde 33 jaar in de Roosevelt Grill te New York. Louis Armstrong was een groot fan van het muzikaal niveau van het orkest en nam het stuk zelf op, op 23 december 1930. Sweethearts on Parade bleef een nummer dat Armstrong zijn hele carriere bleef spelen.

Lyrics:
Two by two, they go marching through,
The sweethearts on parade
I can’t help, crying as they pass me by,
The sweethearts on parade.
I’d love to join them but they go by me,
Cause it takes more than one to join their army.
How I pine, just to fall in line,
With the sweethearts on parade.

Tishomingo Blues:
Het copyright van de Tishimongo Blues dateert van 11 augustus 1917. Het lied werd geschreven door Spencer Williams en refereert aan Tishomingo een heel klein plaatsje in de staat Mississippi vlak bij de Missouri. Het plaatsje is vernoemd naar de chief van de Chikasaw indianen: Tishu Miko. Om onbekende redenen verbleef Spencer Williams daar enige tijd in 1916. De eerste opname va het nummer dateert van april 1918 en werd opgenomen door Eddie Nelson. Op 27 juni 1918 nam de American Marimbaphone band of Yerkes het nummer op, die we jullie niet willen onthouden. Op de melodie zijn in de loop van de jaren diverse teksten gemaakt.

De muziek van Spencer Williams komen jullie regelmatig tegen in het traditionale Jazzrepertoire. Wij spelen o.a. de nummers Royal Garden Blues, Basin Street Blues en I’ve found a new baby die van zijn hand kwamen. Hij werd in 1889 geboren in Vidalia in de staat Louisiana, trad in 1907 al op in Chicago en ging omstreeks 1916 naar New York. Tussen 1925 en 1928 was hij regelmatig met bands in Europa en schreef hij tijdens die verblijven voor o.a. Josephine Baker in de Folies Bergère in Parijs.
Eind jaren ‘20 werd hij in New York vrijgesproken van een moordaanslag en in 1932 verhuisde hij naar Europa. In 1957 verhuisde hij terug naar de VS waar hij in 1965 stierf in Flushing, Queens.

Lyrics (originele)
Verse:
Oh Mississippi, oh Mississippi
My heart cries out for you in sadness
I want to be where the wintry winds don't blow
Down where the southern moon swings low
That's where I want to go

Chorus
I'm goin' to Tishomingo, because I'm sad today
I wish to linger way down old Dixie way
Oh, my weary heart cries out in pain
Oh, how I wish that I was back again
With a race, in a place
Where they make you welcome all the time
Way down in Mississippi, among the cypress trees
They get you dippy, with their strange melodies
To resist temptation, I just can't refuse
In Tishomingo I wish to linger
Where they play the weary blues

Verse:
Tonight I'm prayin',
Tonight I'm sayin',
Oh Lord please take the
Train that takes me,
To Tishomingo,
'Way down old Dixie way,:
Where southern folks are
Always gay,
That's why you hear me say.
I'm goin'to Tishomingo.

You are my sunshine:
De eerste opname dateert van 22 augustus 1939 en werd opgenomen door de Pine Ridge Boys, je krijgt er tranen van in je ogen. Wie de oorspronkelijke schrijvers van dit lied uit 1939 zijn is echter niet duidelijk. Oliver Hood, die het lied begin jaren ’30 zong op een “Veteran’s of Foreign Wars Convention in Georgia” wordt echter vaker als componist vermeld. Op 5 februari 1940 nam Charles Mitchell’s Orchestra het lied op, met zanger Jimmie Davis. De opname is apart door de mengeling van country en Jazz. Charles Mitchell en Jimmie Davis hebben het copyright op hun naam sinds 30 januari 1940. In de periode 1944-1948 was Davis gouverneur van de staat Louisiana en opnieuw in de periode 1960-1964. Tijdens zijn campagne gebruikte hij het lied, dat in 1977 officieel een van de “State songs” van Louisiana werd.  
Voor een aantal leden van de Gumbo heeft dit nummer jeugdsentiment, omdat dit lied tijdens de Carnaval heel veel gespeeld en gezongen werd in Maastricht. We hebben het lied dan ook graag omarmt en in ons reperoire opgenomen.
In 1941 werd het lied gebruikt in de film Back in the Saddie. In de loop der tijd is het nummer in allerlei muziekstijlen op de plaat gezet, o.a. door
Bing Crosby, Ray Charles en Johnny Cash.


Chorus:
You Are My Sunshine, My only sunshine.
You make me happy, When skies are grey.
You`ll never know, dear, How much I love you.
Please don`t take my sunshine away

The other nite, dear, As I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms.
When I awoke, dear, I was mistaken
And I hung my head and cried.

I`ll always love you, And make you happy
If you will only say the same, But if you leave me
To love another, You`ll regret it all some day;

You told me once, dear, You really loved me
And no one else could come between
But now you`ve left me, And love another
You have shattered all my dreams;

Louisiana my Louisiana, the place where I was borne.
White fields of cotton, -- green fields clover,
the best fishing, and long tall corn;

Crawfish gumbo and jambalaya,
the biggest shrimp and sugar cane,
the finest oysters, and sweet strawberries
from Toledo Bend.

Way down yonder in New Orleans:
In 1922 geschreven door John Turner Layton en Henry Creamer voor de revue “Strut,  Miss Lizzie” onder de oorspronkelijke titel “New Orleans”. Het nummer werd echter niet in de show opgenomen die ook geen lang leven beschoren was, want reeds na 4 weken kwam het tot een eind van de revue. The Times bestempelde de “High-stepping dancing” in de revue als luidruchtig en lawaaierig.
Op 6 juli 1922 werd de song opgenomen in de revue “Spice of 1922” gespeeld in de Winter Garden (New York). Erg succesvol was deze revue ook niet. De revue hield het 8 weken vol, maar Way down yonder in New Orleans werd wel een Amerikaanse klassieker.
De eerste plaatopname dateert van 14 augustus 1922 en werd opgenomen door “Henry Burr & Peerless Quartet”.      


Lyrics:
Way down yonder in New Orleans, In the land of the dreamy scenes
There's a Garden of Eden... you know what I mean.
Creole babies with flashin' eyes, Softly whisper their tender sighs
Then stop.... won't you give your lady fair... a little smile
Stop.. ya bet your life you'll linger ... there a little while
We've got heaven right here on earth, With those beautiful queens, Way down yonder in New Orleans


Weary Blues:
Weer eens een blues die geen blues is. In voorgaande nieuwsbrieven hebben we al vaker uitgelegd hoe dat zit, dus we zullen niet in herhaling vallen.
Dit nummer, dat geënt is op de ragtime muziek, werd gecomponeerd door Artie Matthews en gepubliceerd in 1915. De lyrics werden pas in 1956 geschreven door Mort Greene en George Cates waarschijnlijk voor de opname van de The McGuire Sisters.
Bijzonder is dat tijdens de revival van de New Orleans Jazz, na de 2e WO, de titel vaak als Shake it and Break it werd vermeld. Geheel ten onrechte, want Shake it and Break it is een heel ander nummer. De oorzaak daarvan is dat veel Jazzmuzikanten in de jaren ’50 en ’60 veel plaatopnames maakten, maar niet meer zeker wisten hoe de titel van een nummer was. Denk aan een nummer als “South”, dat in de jaren ’50 vaak werd opgenomen onder de naam “Pork Chop”.
Weary Blues werd als Jazznummer voor het eerst in januari 1920 opgenomen door klarinettist Yellow Nunez and the Louisiana Five. Daarna werd het door alle bekende traditionele Jazzmuzikanten opgenomen zoals, Louis Armstrong, Sidney Bechet, George Lewis, Bunk Johnson etc.
Uitgeverij Stark Music Co. (gevestigd in St. Louis) had een prijs uitgeloofd van $ 50.00 voor degene die een compositie kon maken die kon dienen als grote tegenhanger van W.C. Handy’s zeer populaire St. Louis Blues. Artie Matthews bracht Weary Blues naar de uitgeverij. Het werd zo’n succes dat hij bovendien van mr. Stark € 27.00 extra kreeg om een fatsoenlijk pak te kopen. Dat is nog eens een werkgever!

Lyrics:
Weary blues from waitin', Lord, I've been waitin' so long
T
hese blues have got me cryin', Oh, sweet daddy please come home

The snow falls 'round my window, But it can't chill my heart
God knows it died the day you left, My dream world fell apart.

Weary blues from waitin', Lord, I've been waitin' so long
These blues have got me cryin', Oh, sweet daddy please come home, Oh, sweet daddy please come home

Through tears I watch young lovers, As they go strollin' by,
And all the things that might have been, God forgive me if I cry.

What a wonderful world:
Qua leeftijd van het lied is het een vreemde eend in onze bijt. Dit is echter een nummer dat zo vaak als verzoek werd ingediend dat we het vast in ons repertoir hebben opgenomen. De vertolker van de originele opname is bij iedereen wel bekend: niemand minder dan Louis Armstrong. Hij nam het nummer als eerste op en wel in september 1967. Het lied werd geschreven door Bob Thiele en George David Weiss. De componisten wilden met dit lied positivisme aan de maatschappij geven, gelet op de raciale en politieke onrustige tijden in America. Weiss zei dat hij het lied oorspronkelijk geschreven had voor Tony Benneet, maar die wees het af. De song werd allesbehalve een grote hit in de US, slechts 1.000 platen werden er in 1967 in de VS verkocht. Maar deste groter was het succes in de UK en Australië, waar het in de hitparades op nummer 1 kwam.
Het nummer werd in de US niet gepromoot, omdat de president van ABC Records, Larry Newton, totaal niets in dit langzaam nummer zag. Hij wilde dat Armstrong nummers ging spelen/zingen zoals het eerder uitgebrachte Hello Dolly en legde de opnames bijna stop. Hij werd uit de studio verwijderd en de opnames werden alsnog afgemaakt. Na het succes van Armstrong’s versie, heeft Bennett het alsnog enige keren opgenomen.


Lyrics:
I see trees of green, Red roses too, I see them bloom, For me and you
And I think to myself, What a wonderful world.
I see skies of blue, And clouds of white, The bright blessed day, The dark sacred night
And I think to myself, What a wonderful world
The colors of the rainbow, So pretty in the sky,
Are also on the faces, Of people going by,
I
see friends shaking hands, Saying how do you do
They're really saying, I love you.
I hear babies cry, I watch them grow
They'll learn much more, Than I'll ever know
And I ink to myself, What a wonderful world

While we dance at the Mardi Gras:
Deze keer een lied dat verhaalt over de Mardi Gras, de New Orleans versie van “onze” Vastelaovend, of is het andersom? Dit nummer werd geschreven in 1931 door Alfred Opler en John Mercer en voor het eerst op plaat gezet door Adrian Schubert and his orchestra.
Voor Opler was het een van de weinige succesvolle composities, maar het lied werd wel door de muziekjournalisten als een van de beste songs van 1931 benoemd. De tekst van het nummer spreekt voor zich. Een bekend Mardi Gras nummer, ondanks dat Opler (New York) en Mercer (Savannah, Georgia) beide niet uit New Orleans kwamen.

Lyrics:
While we danced, as we dreamed, at the Mardi Gras
Was romance, what it seemed, at the Mardi Gras.
Was the love that we made, just a brief masquerade,
Was it gone with the song, that the orchestra played.
With a sign, with a glance, at the moon above,
Was it just, by chance, we spoke of love,
Or did you, somehow feel, that the wonder was real,
While we danced at the Mardi grass

Wrap your troubles in dreams and dream your troubles away:
Op 12 april 1931 was de release van de door Abe Lyman and his California Orchestra op 2 maart 1931 opgenomen versie van dit stuk. Het nummer wordt niet zo vaak door een traditionele jazzband gespeeld (ondanks een vroege opname in 1931 van Louis Armstrong), maar jullie zijn inmiddels gewend dat, dat juist voor ons de uitdagingen zijn. Het nummer is geschreven door Harry Barris (muziek) en Billy Moll en Ted Koehler (lyrics). Ted Koehler was o.a. de schrijver van het nummer I’ve got the world on a string en Stormy weather. Van Harry Barris wordt gezegd dat hij een van de eerste zangers was die scat singing gebruikte bij zijn opnames. Billy Moll is o.a. ook de tekstschrijver van een ander nummer in ons repertoire “I want a little girl”.

Lyrics:
When skies are cloudy and gray, They're only gray for a day

So wrap your troubles in dreams, And dream your troubles away
Until that sunshine peeps through, There's only one thing to do
Just wrap your troubles in dreams, And dream your troubles away
Your castles may tumble, That's fate after all

Life's really funny that way, No use to grumble, Just smile as they fall
Weren't you king for a day?
Say!
Just remember that sunshine, Always follows the rain
So wrap your troubles in dreams, and dream your troubles away

You can depend on me:
You can depend on me werd in 1931 gecomponeerd door de bekende Jazzpianist Earl Fatha Hines en de lyrics werden geschreven door Charles Carpentier en Louis Dunlap.
De eerste opname is van Louis Armstrong and his Orchestra en dateert van 5 november 1931 en werd in 1932 een top tien hit voor hem. Armstrong’s versie was een opname in slow-time met een zeer zwoele vocal van Armstrong. Later werd het door vele bekende musici opgenomen, waaronder Earl hines zelf, Dexter Gordon, Lester Young, het Dave Brubeck Quartet en Diana Krall.

Lyrics:
Though you say we're through, I'll always love you
And you can depend on me
Though someone that you've met, Has made you forget
Honey, you know, You can count on me
When I wish you success, And loads of happiness
But baby, I gotta confess, I'll be lonely
If you ever need a friend, I'll be yours until the end
And you can depend on me


Informatie:                                                         
Gumbo Jazzband                             
Penatenhof 13
NL 6125 BT MAASTRICHT
+31 (0)6 27922554 of per   


Afbeeldingsresultaat voor youtube channel